Savremene
tastature su sa sobom donele odredene prednosti, ali i promene
u tehnici kucanja. Korektore i "tvrde" gumice zamenili
su backspace ili delete, a programi za ucenje brzog kucanja
su ucinili da se svako ko sedne za kompjuter oseca kao profesionalni
daktilograf. Nova tehnologija je uticala i na forenzicku identifikaciju
pisama i dokumenata. Nekada toliko korišceno utvrdivanje porekla
spisa od strane policija širom sveta sada je skoro potpuno
izbaceno iz upotrebe. Dok su nekadašnje pisace mašine listom
imale svaka svoj individualni otisak, danas je istorijat nekog
dokumenta moguce ustanoviti samo ako je on odštampan, pa i
tada ne baš precizno. A kako se na Internetu vecina pisanog
materijala isporucuje i šalje elektronskim putem, tako se
i izvori tekstova gube u nepreglednom sajber prostoru. I najzad,
više zbog tehnickih mogucnosti koje kompjuter pruža, u svim
novijim izmenama tastatura smisao su dobili i funkcijski tasteri,
dok multimedijalne ili ergonomske tastature više lice na svoje
našminkane prabake, lepe, ali ne baš korisne.
Iako je
Internet jezik postao daleko više od slova i reci, a miševi
koji su danas nezamenjiv dodatak tastaturi preuzimaju sve
veci broj funkcija i pocinju da lice na mini svemirske brodove,
periferali sa dugmicima su još uvek osnovni alat koji se koristi
u Web komunikaciji. Bežicne i umrežene, velike i male, dok
preko kompjutera ne budemo mogli glasom ili mislima da šaljemo
svoje poruke, tako ce i ostati.
...
i softver za jezik
Ako tokom
svih ovih godina "hardver" za jezik nije pretrpeo
suštinske promene, to se nikako ne može reci za ono što cini
dušu bilo kog, pa i Internet jezika. Jer jedino što je zaista
živo u vezi sa PC-jem jeste covek koji sedi ispred njega.
Kolicina
resursa i broj korisnika kod kompjuterskih komunikacija stalno
se povecava, što sa tehnicke strane ne predstavlja nepremostiv
problem pošto je postojeca hardverska i softverska struktura
koje omogucavaju razmenu podataka uniformna. Dominacija engleskog
jezika, nezaobilaznog kod podrške pri korišcenju kompjuterskih
izvora je ucinila da ostali prirodni jezici postanu manje
znacajni. Premda podaci govore da se 75 % komunikacije putem
sajtova i 85 % komunikacije putem e-mail-a na Internetu obavlja
na engleskom jeziku, njegovo ucešce srazmerno opada i postepeno
ga dopunjavaju francuski, španski, kineski, japanski, nemacki
i drugi jezici. Neizbežno, kod e-mail-ova, chat-ova, online
igrica, instant poruka i gde sve ne, pojavile su se citave
liste akronima, abrevijacija i inicijalizama. Neologizmi proizašli
iz elektronske komunikacije veoma brzo su pronašli svoje mesto
u svim medijima i više nema zabune kod toga šta znace reci
koje nose prefiks e- (e-poslovanje, e- reklama, e-bankarstvo...).
No, pored
toga, dok je za boravak na Internetu još bilo neophodno znanje
makar osnovna engleskog jezika, na mreži su pocele da se dogadaju
i cudnije stvari. Internet korisnici, cak i oni ciji je maternji
jezik bio engleski, bez neke preke potrebe su poceli da se
služe znacima, skracenicama i ikonicama do tada nevidenim
u bilo kom jeziku i pismu. Promenili su se neki znaci interpunkcije,
struktura i forma teksta, a posebno mesto je zauzela nova
vrsta grafickih znakova – smajli i emotikoni (eng. emotions
+ icon = emoticon:).
Cyber
identiteti
Za
tako nešto nije bilo opravdanog razloga, ali je dobilo izuzetno
važnu ulogu u smislu prepoznavanja i medusobnog približavanja
Internet korisnika. Kod Internet komunikacije, iako prilicno
neformalne u odnosu na druge (narocito kod chat-a), korisnici
i te kako poštuju njena pravila koja bi u direktnom govoru
delovala prilicno nerazumno. Ono što je dodatno ucinilo da
online jezik postane toliko šarolik jeste i mogucnost koju
Internet naveliko omogucava - virtuelnost likova i raznovrsne
igre identiteta. U sajber-svetu covek je ono što tamo isprica.
Licnost koja je u jednom momentu stvorena može se slobodno
kreirati i, koristeci izvore sopstvene kreativnosti, sa istom
takvom slobodom neprestano menjati.
Internet
jezik se razvija
Premda
je komunikacija preko Interneta u odnosu na govornu kratkotrajna,
ogranicena i usporena, njena prednost je što je lako prepravljiva,
spontanija i maštovitija. Dejvid Kristal (David Crystal),
ekspert za lingvisticke aspekte Interneta kaže da Internet-govor
(eng. netspeak) više lici na pisani jezik koji je na neki
nacin skrenuo na put govornog jezika nego na govorni jezik
koji je zapisan, pa je tako postalo nezaobilazno i uvodenje
pojma Internet govora kao posebne vrste interakcije treceg
milenijuma koji se razvija u skladu sa novim okolnostima.
Ako se zna da je svaki jezik na svetu "živo tkivo"
koje je utkano u identitete pojedinih naroda, bice zanimljivo
pratiti ocigledan razvoj Internet jezika, koji po svemu sudeci
veoma lako prelazi preko nacionalnih barijera i granica. Jer,
za razliku od svih drugih jezika, Internet jezik svoje postojanje
opravdava nicim drugim do svojom globalnom nepostojanošcu. |